Friday, November 13, 2009

Babel

The first thing I wrote was:

The wet of the garden is a fish in the mouth of the holy prophet whose genitals are like iron and whose genitals are also like candy.

This made me laugh, so I translated it into arabic:

والرطب من حديقة الاسماك في فم النبي الكريم الذي التناسلية مصنوعة من الحديد والأعضاء التناسلية التي هي أيضا مصنوعة من الحلوى.

This translation thing is fun. I translated it back into English:

Wet from the garden and fish in the mouth of the Holy Prophet, which are made of iron reproductive and genital organs, which are also made of candy.

Which is pretty close to what I wrote, so I translated the Arabic above into Japanese:

ウェット庭園や魚の聖預言者は、鉄の生殖機能や生殖器官作られています、これもお菓子で作られての口の中で。

Pretty disappointing gibberish. So I translated the above Japanese into English:

Prophet of the wet garden and fish, and reproductive function and reproductive organs are made of iron, built at the mouth of sweets as well.

Which I again translated into Arabic:

نبي من الحديقة الرطب والسمك ، والوظيفة الإنجابية والأجهزة التناسلية مصنوعة من الحديد ، الذي بني في الفم من الحلوى كذلك.

And thence to Japanese:

預言者はウェットガーデン、魚、そして生殖機能や生殖器の鉄は、お菓子の口の中でも建てて行われます。

And thence back to English:

Prophet wet garden, fish, iron and genital and reproductive functions are also built on the mouth of the cake.

This is magnificent stuff! I want more! So the above in Arabic:

حديقة النبي الرطب ، والأسماك ، والحديد وظائف الأعضاء التناسلية والإنجابية هي أيضا بنيت على الفم من الكعكة.

Then in Japanese:

庭は、預言者、魚、鉄、ウェットと生殖の生理機能と生殖に関する健康にもケーキを口に組み込まれている。

And thus to English:

Garden, the Prophet, fish, iron, eat a cake that also includes reproductive health and reproductive physiology and wet.

Quite fascinating. The farther we go, the more esoteric and holy the phrase seems. I predict that by the ninth full translation, it will be positively revelatory.

Above, in Arabic:

الحديقة ، والنبي ، والأسماك ، والحديد ، وأكل الكعكة التي تشمل أيضا الصحة الإنجابية وعلم وظائف الأعضاء التناسلية والرطب.

Then Japanese:

ガーデン、預言者、魚、鉄、およびこれも健康と生殖生理学、濡れた生殖含まれてケーキを食べる。

Then English:

Garden, the Prophet, fish, iron, and that health and reproductive physiology and reproductive included wet cake eating.

Above in Arabic:

الحديقة ، والنبي ، والأسماك ، والحديد ، وعلى أن الصحة وعلم وظائف الأعضاء التناسلية والإنجابية وشملت تناول كعكة الرطب.

Japanese:

ガーデン、預言者、魚、鉄、および健康と生理、性と生殖、ケーキウェットを食べるなど。

English:

Garden, the Prophet, fish, iron, and health and physiology, reproductive and eating the wet cake.

Above as Arabic:

الحديقة ، والنبي ، والأسماك ، والحديد ، والصحة ، وعلم وظائف الأعضاء ، والصحة الإنجابية وأكل الكعكة الرطب.

Japanese:

ガーデン、預言者、魚、鉄、衛生学、生理学、と生殖に関する健康とケーキのウェットを食べる。

English:

Garden, the Prophet, fish, iron, hygiene, physiology, and eat the cake wet and reproductive health.

#7
Arabic:

الحديقة ، والنبي ، والأسماك ، والحديد ، والنظافة ، والفيزيولوجيا ، وتناول كعكة الرطب والصحة الإنجابية.

Japanese:

ガーデン、預言者、魚、鉄、衛生学、生理学、健康ケーキ、ウェットと生殖食べる。

English:

Garden, the Prophet, fish, iron, hygiene, physiology, health cake and eating wet and reproduction.

#8
Arabic:
الحديقة ، والنبي ، والأسماك ، والحديد ، والنظافة ، والفيزيولوجيا ، والصحة ، وتناول كعكة الرطب والإنجاب.

Japanese:
ガーデン、預言者、魚、鉄、衛生学、生理学、健康、ケーキ、ウェットと生殖食べる。

English:
Garden, the Prophet, fish, iron, hygiene, physiology, health, cake, eating wet and reproduction.

#9 The Final Iteration

Arabic:
الحديقة ، والنبي ، والأسماك ، والحديد ، والنظافة ، والفيزيولوجيا ، والصحة ، كعكة ، يأكل الرطب والإنجاب.

Hmmm ...

Japanese:
ガーデン、預言者、魚、鉄、衛生学、生理学、健康、ケーキ、ウェットと生殖食べる。

???

English:

Garden, the Prophet, fish, iron, hygiene, physiology, health, cake, eating wet and reproduction.

It's precisely the same as #8. Does that mean that 8 is all it takes to reduce a phrase to its no longer transformable components in any set of languages? Interesting question.

Regardless, it is my belief that based on the above experiment we can now explain all holy scripture.

© 2009, Edward Hightower. All Rights Reserved.

1 comment:

  1. holy shit, repeated translation to explain biblical errors. not just just that it was written in arabic or latin, or what have you, but that it went back and forth for centuries. i never thought of that.

    ReplyDelete